Группа РПК

Главная | О компании | Статьи | Как сэкономить на письменном переводе
p-3

Как сэкономить на письменном переводе

Хорошие переводчики (и мы в том числе) постоянно твердят: профессиональный перевод не может быть дешевым. Доказывая, что скупой платит дважды, они приводят многочисленные ляпы горе-толмачей, наносящие сокрушительный удар по репутации заказчиков.

Но как быть, если бюджет действительно ограничен, а общаться с зарубежной аудиторией надо?

Совет № 1. Определите языки, на которые необходим перевод.

Нам не раз приходилось сталкиваться с организациями, которые переводят свой сайт на семь-десять языков. Зачастую тексты содержат смысловые ошибки. А уж формулировки вызывают у носителей языка в лучшем случае недоумение, в худшем же — приступы гомерического хохота. В общем, производят не слишком благоприятное впечатление.

Не лучше ли было бы перевести сайт на один язык, но хорошо? «Это неуважение к остальным!» — восклицает заказчик. Вот уж нет! Поверьте, куда приятнее читать внятный текст на знакомом иностранном языке, чем разбирать абракадабру на родном. 

Языки выбираются на основе анализа целевой аудитории. Скажем, разумному человеку вряд ли придет в голову переводить брошюру о снегоуборочной технике на язык тигринья. В далекой Эритрее, где говорят на этом языке, и снега‑то не бывает.

Во многих случаях имеет смысл выбрать английский язык — lingua franca, которым худо‑бедно владеют в самых разных странах. Но если целевая аудитория сосредоточена, допустим, в Андских странах, лучше отдать предпочтение испанскому, а на английский переводить во вторую очередь.

Совет № 2. Отберите контент для перевода.

Подумайте, какие тексты действительно важны для зарубежной аудитории прямо сейчас. Например, если вы еще только исследуете спрос, достаточно перевести краткое описание продукта, отложив перевод технической документации до появления клиентов. 

Такой подход позволит если не сэкономить, то хотя бы разнести затраты по времени. Только не пропустите момент, когда дополнительные тексты станут актуальными. Спешка обычно вредит качеству. К тому же многие подрядчики применяют надбавки за срочность, и потенциальная экономия грозит обернуться дополнительными тратами.

Часть текстов наверняка можно не переводить вовсе. При ограниченном бюджете имеет смысл перевести на сайте лишь основные сведения, а новости опустить или оставить только анонсы. 

Кстати, зарубежную аудиторию часто не интересуют сообщения, имеющие сугубо местное значение. Например, расписание работы российских офисов или рассказ об участии в мероприятии локального масштаба — особенно если он насыщен длинными сложными названиями.

Здесь действует тот же принцип, что и при составлении капсульного гардероба. Несколько качественных, дополняющих друг друга текстов демонстрируют не только заботу о собственных финансах, но и высокий статус и хороший вкус.

Совет № 3. Исключите дублирование.

В нашей практике бывает, что заказчики дважды присылают на перевод один и тот же текст. Обычно это несложно отследить. Но если тексты приходят под разными названиями, от разных людей и с разницей в несколько недель, вы рискуете заплатить дважды.

Еще один распространенный пример рассеянности — прислать текст на обратный перевод. То есть заказчик сначала просит перевести текст с английского языка на русский. А спустя какое‑то время, забывшись, заказывает перевод этого же текста обратно на английский. 

Чтобы избежать двойных расходов, имеет смысл вести базу переведенных текстов. Файлы лучше называть так, чтобы легко было понять, что это за текст, даже спустя длительное время. То есть названия «На перевод» или «img20201216789», очевидно, не самые удачные. 

Можно добавить к названиям буквенную кодировку. Например, отделить переводы от оригиналов и указать язык. Чтобы переведенный текст легче было найти, основную часть названия файла лучше сохранять без изменений. Например, если исходный текст называется «программа вебинара 10.02_исх_рус», то перевод на немецкий язык будет называться «программа вебинара 10.02_пер_нем».

Разумеется, вы можете придумать свою систему наименования, главное — донести ее до всех участников процесса и последовательно соблюдать.

При переводе пересекающихся текстов можно сэкономить время и деньги с помощью переводческой памяти. Это программа, которая «запоминает» ранее переведенные отрезки текста и подставляет их в перевод. Однако при выборе программы необходимо учесть целый ряд нюансов, чтобы сохранить качество и не потратить больше, чем сэкономили.

Совет № 4. Подберите оптимальный состав исполнителей.

Конечно, при ограниченном бюджете хочется найти подрядчика подешевле. Но столь же очевидно, что, если качество будет таким же низким, как цена, вы рискуете потерять гораздо больше сэкономленной суммы. В лучшем случае придется заплатить за редактирование или повторный перевод. В худшем потенциальный клиент не выберет ваш продукт или услугу. А уж убытки при ошибках в переводе юридических и технических документов могут быть просто колоссальными. Причем взыскать их с подрядчика удастся вряд ли: обычно его ответственность ограничена стоимостью перевода.

Впрочем, из этой, казалось бы, патовой ситуации есть сразу несколько выходов. 

Если действительно нужно просто понять общий смысл (например, чтобы решить, стоит ли переводить документ), есть крамольное предложение. Воспользуйтесь машинным переводом. Это бесплатно. Но не увлекайтесь: возможности машин пока совсем не безграничны. И ответственности за результат не несет никто.

Некоторые наши клиенты сортируют тексты по степени значимости и раздают их разным исполнителям. Это позволяет обеспечить высокое качество перевода действительно важных текстов, сэкономив на том, что переводится «в стол». Или на том, где ошибка или неудачная формулировка обойдутся не слишком дорого.

Распространенная ошибка — попытаться перевести текст машиной или отправить переводчику подешевле, а потом отдать на редактуру в серьезную компанию. Придется вас разочаровать: вариант этот неудачный. Из плохого перевода редактор сделает разве что менее плохой, но уж точно не хороший. А если правки будет слишком много, скорее всего, редактор возьмет с вас за эту работу полную стоимость перевода. То есть перевести сразу хорошо выйдет дешевле. И быстрее. И лучше.

Если поток текстов на перевод постоянный и равномерный, возможно, имеет смысл нанять переводчика в штат. Помните: «равномерно» — это ключевое слово. Иначе переводчик будет периодически маяться от безделья, получая за это зарплату. А когда наступит аврал, успеет перевести только часть, и всё равно придется обращаться к стороннему подрядчику. При расчете эффективности можно исходить из того, что за час переводчик выполняет в среднем 1—1,5 страницы.

Удачной вам экономии без ущерба для качества!

Статьи

Радио или инфракрасное?

Этот вопрос способен поставить заказчика в тупик, даже если он понимает, что речь идет об оборудовании для синхронного перевода.