Группа РПК

Главная | О компании | Статьи | Штатный переводчик или подрядчик?

Штатный переводчик или подрядчик?

Многие организации, которые активно ведут международную деятельность, сталкиваются с выбором: нанять штатного переводчика или обратиться к подрядчику. Помогаем принять решение.

Экономия на комиссиях

На первый взгляд представляется, что главный плюс штатного переводчика — экономия на комиссии агентства. Но это не всегда так.

Главное условие окупаемости штатного специалиста — стабильная равномерная загрузка. В среднем, переводчик переводит по 8—10 страниц за рабочий день. Если вам постоянно требуется переводить такой или больший объем текста, имеет смысл рассмотреть привлечение соответствующего числа штатных переводчиков. Что немаловажно, тексты должны поступать на перевод равномерно в рабочие часы. Иначе переводчик весь день просидит без дела, а получив свои 8 страниц перед уходом домой, будет вынужден работать сверхурочно. И, разумеется, будет требовать доплаты или вовсе откажется выполнять перевод до следующего рабочего дня. Имеет право, между прочим!

Не следует забывать о том, что штатному сотруднику потребуется оплачивать отпуска и больничные. Налоговая нагрузка на работодателя тоже ложится немалая, не говоря уже про соцпакет, оборудование рабочего места и так далее. Переводческие компании работают преимущественно с фрилансерами, что позволяет экономить на этих статьях расходов. Чаще всего фрилансеры оформляют статус индивидуального предпринимателя или самозанятого. А носители иностранных языков обычно являются гражданами других стран.

Переводчик под рукой

Еще одна причина, по которой компании нанимают переводчика в штат, — «чтобы был под рукой».

Этот бонус работает в том случае, если переводчик получает заявки централизованно, от одного сотрудника, который определяет приоритеты. Иначе не исключена ситуация, когда переводчик будет нужен срочно сразу всем. Кроме того, все мы иногда болеем и отдыхаем — в этот момент рассчитывать на штатного переводчика (если он один) никак нельзя.

Вопрос срочности тоже не всегда решается однозначно. Если речь идет о коротком тексте, бывает быстрее перевести его силами штатника, чтобы не удлинять цепочку. Для ответа на некоторые вопросы («О чем эта статья?», «Правильно ли написано слово?») даже не требуется выполнять перевод. Их гораздо проще задать сотруднику, владеющему нужным языком.

А вот если надо срочно перевести большой объем, один переводчик может не справиться с задачей. Придется в любом случае привлекать дополнительных исполнителей за дополнительную оплату.

Зато если штатный переводчик работает и устно, никакие неожиданные звонки и внезапные переговоры с иностранцами вам не страшны. Сторонний подрядчик с такой скоростью отреагирует вряд ли.

Свое всегда лучше!

У стабильности есть еще один положительный аспект. Штатный переводчик имеет возможность хорошо изучить деятельность организации изнутри. Он может обращаться за разъяснениями к другими сотрудниками, посещать объекты компании. А это всегда хорошо для поддержания качества.

Если устный переводчик сработался с руководством и другими постоянными участниками мероприятий, это тоже большой плюс. Понимание позиции своей стороны, знание особенностей речи, высокий уровень доверия — важные факторы успеха.

С другой стороны, для развития переводчику необходим сторонний профессиональный взгляд. Если переводчик в компании один, редактировать его обычно некому. Каким бы хорошим ни был специалист, для эффективной международной коммуникации хотя бы самые важные тексты должен редактировать носитель языка перевода.

Кроме того, если в организации нет других сотрудников, уверенно владеющих языком, есть риск ошибиться с подбором переводчика.

Мирное сосуществование

Итак, если потребности в переводе нерегулярны и неравномерны, лучше, пожалуй, найти постоянного подрядчика.

Если же загрузка предполагается постоянная, можно использовать сочетание «штатный переводчик (или отдел) плюс подрядчик». В таком случае штатник работает в пределах установленного норматива, а остальной объем передается подрядчику. Это позволит избежать проблем, связанных с временным отсутствием переводчика и потребностями в переводе на разные языки.

В случае регулярных больших объемов работы можно подумать над созданием целого переводческого отдела. Тогда «под рукой» всегда будет хоть кто-нибудь из «своих». В рамках отдела можно наладить редактирование и перевод на несколько языков.

Кроме того, такому отделу можно делегировать ряд дополнительных обязанностей.

  • Подбор подрядчиков и переводчиков в штат, оценка качества их работы.
  • Распределение задач на перевод между штатными исполнителями и подрядчиками.
  • Ведение глоссария, базы переводческой памяти.

Разумеется, нельзя забывать о том, что при наличии дополнительных обязанностей норма перевода сокращается.

Еще несколько советов

  1. Не стремитесь найти в штат переводчиков со всеми нужными вам языковыми комбинациями. Выбирайте те языки, которые используются постоянно. Остальное выгоднее и спокойнее отдать подрядчику.
  1. Если используется преимущественно один иностранный язык, а перевод осуществляется в обе стороны, рассмотрите возможность взять в штат носителя языка. Разумеется, профессионального переводчика и/или редактора.
  1. Рассчитайте норму выработки, ведите учет выполненной работы. Это поможет понять, окупаются ли штатные сотрудники, и принять решение о расширении/сокращении отдела. При этом важно учитывать дополнительные обязанности, которые ложатся на штатников.
  1. Для обеспечения единообразия между штатными сотрудниками и подрядчиком стоит вести глоссарий, базу переводческой памяти. Штатные сотрудники могут редактировать переводы, полученные от подрядчика, и давать обратную связь. Пригодится также руководство по оформлению текстов.
  1. Выделите ресурсы для постоянного повышения квалификации переводчиков. Особенно это важно в тех случаях, когда переводчик у вас один.

Будем рады помочь вам с подбором переводчика в штат, наладкой работы отдела перевода и повышением квалификации сотрудников. 

Статьи

Радио или инфракрасное?

Этот вопрос способен поставить заказчика в тупик, даже если он понимает, что речь идет об оборудовании для синхронного перевода.