Группа РПК

Главная | О компании | Статьи | Оборудование для синхронного перевода: чеклист

Оборудование для синхронного перевода: чеклист

Оборудование для синхронного перевода само не переводит, но оно очень помогает и переводчикам, и слушателям. Рассказываем, о чем надо не забыть, заказывая синхронный перевод.

Кабина для переводчиков

Кабина (или «будка», как называют ее в шутку сами переводчики, хотя от остальных это слово звучит обидно) необходима для звукоизоляции. Она создает акустический барьер между участниками мероприятия и переводчиками. Посторонние звуки — перешептывания, кашель, скрежет стульев — мешают переводчику сосредоточиться. Но сам он мешает слушателям еще больше — ведь переводчик говорит в полный голос одновременно с докладчиком! А если перевод идет на несколько языков, тут без кабин совсем не обойтись.

В некоторых залах, где часто требуется синхронный перевод, оборудованы стационарные кабины. По сути, это отдельные комнаты, расположенные окнами в зал. Как правило, всё необходимое для перевода оборудование в этом случае тоже уже имеется. Но лучше уточнить это у арендодателя.

Однако такая роскошь есть далеко не везде. На помощь приходит мобильное оборудование — сборно-разборные конструкции, которые можно перевозить с места на место. «Золотой стандарт» — полноценная двухместная напольная кабина с плотно закрывающейся дверью и бесшумной вентиляцией. Конечно, мобильность в этом случае относительная — весит кабина не одну сотню килограммов, а ее монтаж занимает больше часа.

Кроме того, кабину надо обустроить. Внутри должен быть стол (обычно он является частью конструкции), настольные лампы (их, как правило, тоже привозит поставщик) и два стула. Не забудьте воду без газа из расчета 1,5-2 литра в день на каждого переводчика. Бутылки должны быть пластиковыми, чтобы не звенели в микрофон.

Важно заранее позаботиться о том, где будет установлена кабина. Она занимает около 3 кв. метров плюс метр-полтора на открывание двери. Если языков несколько — умножаем эту площадь на количество кабин: по одной на каждую языковую пару. Причем стоять кабина должна так, чтобы переводчикам было хорошо видно докладчика и экран, на который проецируется презентация. И при этом не дальше 10 метров от розетки.

Напольная кабина

Если в зале совсем мало места, можно использовать компромиссный вариант — настольную кабину (на жаргоне — «колпак»). Она тоже должна быть двухместной — иначе переводчикам будет настолько неудобно меняться, что возникает риск потерять часть информации. Для такой кабины необходим большой стол (не меньше полутора метров в длину и около метра в ширину). Его обычно предоставляет организатор.

Поскольку настольная кабина не обеспечивает полную звукоизоляцию, ее желательно устанавливать подальше от слушателей. Однако переводчики все равно должны хорошо видеть экран и докладчика. Если перевод идет на несколько языков, использовать «колпаки» не рекомендуется.

Настольная кабина «колпак»

Еще один вариант — оборудовать рабочее место переводчиков в отдельном помещении. Помимо обычного комплекта в этом случае необходимо будет поставить переводчикам мониторы. На один из них будет передаваться изображение докладчика, на другой — презентация. Кстати, этот же вариант можно использовать в кабине, если из нее не видно экран и/или оратора. Разумеется, потребуется также видеокамера с оператором, пульт и коммутация для передачи сигнала в комнату, где находятся переводчики. На каждую языковую пару необходимо отдельное помещение.

Пульт переводчика

Обычно пульт переводчика представляет собой консоль, с помощью которой можно переключать каналы, регулировать громкость, включать/выключать микрофон. На большинстве пультов присутствует также кнопка MUTE — она позволяет ненадолго отключить микрофон (например, чтобы откашляться).

Микрофон чаще всего смонтирован на самом пульте, а для наушников предусмотрены разъемы. Встречаются пульты без микрофона — к ним вместо обычных наушников подсоединяются гарнитуры с микрофоном. Однако переводчики не очень любят этот вариант.

Дело в том, что некоторые носят наушники с собой, — и не жалеют на них денег. Тщательно подобранные наушники позволяют сберечь слух, удобнее сидят и соответствуют индивидуальным предпочтениям: кто-то любит «капельки», кто-то — массивные «уши». Кроме того, свои наушники гораздо гигиеничнее тех, что использовались другими переводчиками. Впрочем, такое трепетное отношение к наушникам разделяют не все. Поэтому надеяться на то, что у переводчиков «с собой будет», не стоит. Наушники обязательно должны быть в кабине.

Самый распространенный вариант пультов — Bosch Integrus (да, Bosch выпускает не только чайники и холодильники). Есть и другие известные производители — DIS, Bräler Dynamics, Taiden. Некоторые компании предлагают в аренду пульты собственного производства. В этом случае важно, чтобы переводчики имели опыт работы с таким оборудованием. Конечно, технический персонал может провести инструктаж перед началом работы. Однако процесс синхронного перевода требует большой концентрации, и непривычный пульт может стать причиной заминок. Например, в пультах Bosch включенный микрофон подсвечивается красным. Если на самодельном пульте подсветка, например, зеленая, переводчик может решить, что микрофон выключен.

И последнее. Во многих пультах есть два разъема для наушников. То есть теоретически оба переводчика могут работать с одного пульта. Однако на практике это создает массу неудобств. У всех разный комфортный уровень громкости и положение пульта. Кроме того, не с каждого ракурса видно индикацию на пульте. Если один переводчик подвинул пульт к себе, второй может не заметить, например, выбранный канал. Всё это может отразиться на качестве работы. Поэтому на пультах лучше не экономить — это не так дорого, а для репутации важно.

Пульт переводчика

Приемники для слушателей

Приемники посетителям необходимы для того, чтобы слышать перевод, не мешая остальным. Для этого они снабжены наушниками. Каждый слушатель может выставить удобный для себя уровень громкости и выбрать язык из числа тех, на которые идет перевод.

Как правило, приемники позволяют легко переключаться между каналами. Таким образом, всем слушателям раздают одинаковые приемники, а язык они выбирают самостоятельно. Никаких «дайте мне наушник, который переводит на немецкий». Это сокращает затраты времени на раздачу приемников и исключает риск ошибки. Подрядчик, который занимается оборудованием, задает номер канала для каждого рабочего языка мероприятия. Задача организатора — проинформировать об этом слушателей до начала работы. При этом названия языков следует писать либо по-английски, либо на соответствующих языках. Например:
1 — Русский
2 — English
3 — Français
4 — Español
и так далее.

Важно позаботиться о том, каким образом будут раздаваться и собираться приемники. Это может делать и подрядчик, и сам организатор (часто эту задачу доверяют волонтерам или хостес). Но помните: размер штрафов в случае утери или поломки приемников может вас неприятно удивить. Если слушателей не очень много и вы их хорошо знаете, можно разложить приемники в кармашки на креслах. В противном случае можно выдавать их у входа в зал под залог визитки или беджа. Иногда подрядчик требует оставлять под залог приемника паспорт, но это незаконно. На массовых мероприятиях на выходе из зала устанавливают рамки, а на приемники приклеивают метки.

Приемники, пульты переводчиков и сопутствующее оборудование представляют собой единую систему. Оборудование разных производителей не рассчитано на абсолютную совместимость. Как уже говорилось выше, лидером является Bosch. Он поставляет простые в использовании приемники нейтрального черного цвета. У некоторых производителей приемники бывают цветными, что не всегда соответствует статусу мероприятия.

Приемник для слушателя

Прочее

Оборудование для синхронного перевода — это не только пульт, приемники и кабина. Дополнительно необходимо передающее устройство, иногда инфракрасные излучатели, система управления, коммутация. Обязательно использование звуковой аппаратуры (иногда она уже есть в зале, иногда ее тоже поставляет подрядчик). Даже если зал совсем маленький и подзвучка не требуется, участникам всё равно придется говорить в микрофон, чтобы переводчики их слышали.

Инфракрасный излучатель

Помимо этого, вам может понадобиться видеооборудование для демонстрации презентаций и видеороликов. В случае гибридных мероприятий — платформа для подключения дистанционных участников и интернет-трансляции, видеокамера, компьютеры, системы захвата и распределения видеосигнала. Если необходима аудио-/видеозапись мероприятия, для этого тоже требуется дополнительное оборудование.

Микшерный пульт

В идеале всю аппаратуру поставляет один подрядчик (возможно, с привлечением субподрядчиков). В таком случае у вас будет единое ответственное лицо и вы избежите перекладывания ответственности. Если подрядчиков несколько, позаботьтесь о том, чтобы они пообщались друг с другом до мероприятия. Необходимо четко определить зоны ответственности и убедиться в совместимости поставляемого оборудования. Кроме того, очень важно организовать осмотр зала представителем подрядчика до утверждения сметы.

Не забудьте заложить время на монтаж — он может занимать несколько часов или даже дней. Если оборудования много, иногда имеет смысл нанести его на схему застройки площадки. Иначе может оказаться, что что-то не помещается или стоит не там, где надо.

Технический персонал подрядчика должен присутствовать не только на монтаже и демонтаже. Один или несколько инженеров обязаны находиться в зале на протяжении всего мероприятия, чтобы оперативно устранить любые проблемы. Количество и состав технического персонала зависит от формата и сложности мероприятия. Инженер, ответственный за синхронный перевод, должен находиться неподалеку от кабины. Если статус мероприятия требует особого дресс-кода, это тоже лучше оговорить заранее. Инженеры не всегда ходят в костюмах и при галстуках, особенно если монтаж/демонтаж производится в день мероприятия.

Техническое сопровождение мероприятия имеет массу нюансов. Группа РПК будет рада помочь вам в оснащении ваших площадок и избавить вас от переживаний по поводу работы техники.

Статьи

Радио или инфракрасное?

Этот вопрос способен поставить заказчика в тупик, даже если он понимает, что речь идет об оборудовании для синхронного перевода.