Радио или инфракрасное?
Этот вопрос способен поставить заказчика в тупик, даже если он понимает, что речь идет об оборудовании для синхронного перевода.
Кабина (или «будка», как называют ее в шутку сами переводчики, хотя от остальных это слово звучит обидно) необходима для звукоизоляции. Она создает акустический барьер между участниками мероприятия и переводчиками. Посторонние звуки — перешептывания, кашель, скрежет стульев — мешают переводчику сосредоточиться. Но сам он мешает слушателям еще больше — ведь переводчик говорит в полный голос одновременно с докладчиком! А если перевод идет на несколько языков, тут без кабин совсем не обойтись.
В некоторых залах, где часто требуется синхронный перевод, оборудованы стационарные кабины. По сути, это отдельные комнаты, расположенные окнами в зал. Как правило, всё необходимое для перевода оборудование в этом случае тоже уже имеется. Но лучше уточнить это у арендодателя.
Однако такая роскошь есть далеко не везде. На помощь приходит мобильное оборудование — сборно-разборные конструкции, которые можно перевозить с места на место. «Золотой стандарт» — полноценная двухместная напольная кабина с плотно закрывающейся дверью и бесшумной вентиляцией. Конечно, мобильность в этом случае относительная — весит кабина не одну сотню килограммов, а ее монтаж занимает больше часа.
Кроме того, кабину надо обустроить. Внутри должен быть стол (обычно он является частью конструкции), настольные лампы (их, как правило, тоже привозит поставщик) и два стула. Не забудьте воду без газа из расчета 1,5-2 литра в день на каждого переводчика. Бутылки должны быть пластиковыми, чтобы не звенели в микрофон.
Важно заранее позаботиться о том, где будет установлена кабина. Она занимает около 3 кв. метров плюс метр-полтора на открывание двери. Если языков несколько — умножаем эту площадь на количество кабин: по одной на каждую языковую пару. Причем стоять кабина должна так, чтобы переводчикам было хорошо видно докладчика и экран, на который проецируется презентация. И при этом не дальше 10 метров от розетки.
Если в зале совсем мало места, можно использовать компромиссный вариант — настольную кабину (на жаргоне — «колпак»). Она тоже должна быть двухместной — иначе переводчикам будет настолько неудобно меняться, что возникает риск потерять часть информации. Для такой кабины необходим большой стол (не меньше полутора метров в длину и около метра в ширину). Его обычно предоставляет организатор.
Поскольку настольная кабина не обеспечивает полную звукоизоляцию, ее желательно устанавливать подальше от слушателей. Однако переводчики все равно должны хорошо видеть экран и докладчика. Если перевод идет на несколько языков, использовать «колпаки» не рекомендуется.
Еще один вариант — оборудовать рабочее место переводчиков в отдельном помещении. Помимо обычного комплекта в этом случае необходимо будет поставить переводчикам мониторы. На один из них будет передаваться изображение докладчика, на другой — презентация. Кстати, этот же вариант можно использовать в кабине, если из нее не видно экран и/или оратора. Разумеется, потребуется также видеокамера с оператором, пульт и коммутация для передачи сигнала в комнату, где находятся переводчики. На каждую языковую пару необходимо отдельное помещение.
Обычно пульт переводчика представляет собой консоль, с помощью которой можно переключать каналы, регулировать громкость, включать/выключать микрофон. На большинстве пультов присутствует также кнопка MUTE — она позволяет ненадолго отключить микрофон (например, чтобы откашляться).
Микрофон чаще всего смонтирован на самом пульте, а для наушников предусмотрены разъемы. Встречаются пульты без микрофона — к ним вместо обычных наушников подсоединяются гарнитуры с микрофоном. Однако переводчики не очень любят этот вариант.
Дело в том, что некоторые носят наушники с собой, — и не жалеют на них денег. Тщательно подобранные наушники позволяют сберечь слух, удобнее сидят и соответствуют индивидуальным предпочтениям: кто-то любит «капельки», кто-то — массивные «уши». Кроме того, свои наушники гораздо гигиеничнее тех, что использовались другими переводчиками. Впрочем, такое трепетное отношение к наушникам разделяют не все. Поэтому надеяться на то, что у переводчиков «с собой будет», не стоит. Наушники обязательно должны быть в кабине.
Самый распространенный вариант пультов — Bosch Integrus (да, Bosch выпускает не только чайники и холодильники). Есть и другие известные производители — DIS, Bräler Dynamics, Taiden. Некоторые компании предлагают в аренду пульты собственного производства. В этом случае важно, чтобы переводчики имели опыт работы с таким оборудованием. Конечно, технический персонал может провести инструктаж перед началом работы. Однако процесс синхронного перевода требует большой концентрации, и непривычный пульт может стать причиной заминок. Например, в пультах Bosch включенный микрофон подсвечивается красным. Если на самодельном пульте подсветка, например, зеленая, переводчик может решить, что микрофон выключен.
И последнее. Во многих пультах есть два разъема для наушников. То есть теоретически оба переводчика могут работать с одного пульта. Однако на практике это создает массу неудобств. У всех разный комфортный уровень громкости и положение пульта. Кроме того, не с каждого ракурса видно индикацию на пульте. Если один переводчик подвинул пульт к себе, второй может не заметить, например, выбранный канал. Всё это может отразиться на качестве работы. Поэтому на пультах лучше не экономить — это не так дорого, а для репутации важно.
Приемники посетителям необходимы для того, чтобы слышать перевод, не мешая остальным. Для этого они снабжены наушниками. Каждый слушатель может выставить удобный для себя уровень громкости и выбрать язык из числа тех, на которые идет перевод.
Как правило, приемники позволяют легко переключаться между каналами. Таким образом, всем слушателям раздают одинаковые приемники, а язык они выбирают самостоятельно. Никаких «дайте мне наушник, который переводит на немецкий». Это сокращает затраты времени на раздачу приемников и исключает риск ошибки. Подрядчик, который занимается оборудованием, задает номер канала для каждого рабочего языка мероприятия. Задача организатора — проинформировать об этом слушателей до начала работы. При этом названия языков следует писать либо по-английски, либо на соответствующих языках. Например:
1 — Русский
2 — English
3 — Français
4 — Español
и так далее.
Важно позаботиться о том, каким образом будут раздаваться и собираться приемники. Это может делать и подрядчик, и сам организатор (часто эту задачу доверяют волонтерам или хостес). Но помните: размер штрафов в случае утери или поломки приемников может вас неприятно удивить. Если слушателей не очень много и вы их хорошо знаете, можно разложить приемники в кармашки на креслах. В противном случае можно выдавать их у входа в зал под залог визитки или беджа. Иногда подрядчик требует оставлять под залог приемника паспорт, но это незаконно. На массовых мероприятиях на выходе из зала устанавливают рамки, а на приемники приклеивают метки.
Приемники, пульты переводчиков и сопутствующее оборудование представляют собой единую систему. Оборудование разных производителей не рассчитано на абсолютную совместимость. Как уже говорилось выше, лидером является Bosch. Он поставляет простые в использовании приемники нейтрального черного цвета. У некоторых производителей приемники бывают цветными, что не всегда соответствует статусу мероприятия.
Оборудование для синхронного перевода — это не только пульт, приемники и кабина. Дополнительно необходимо передающее устройство, иногда инфракрасные излучатели, система управления, коммутация. Обязательно использование звуковой аппаратуры (иногда она уже есть в зале, иногда ее тоже поставляет подрядчик). Даже если зал совсем маленький и подзвучка не требуется, участникам всё равно придется говорить в микрофон, чтобы переводчики их слышали.
Помимо этого, вам может понадобиться видеооборудование для демонстрации презентаций и видеороликов. В случае гибридных мероприятий — платформа для подключения дистанционных участников и интернет-трансляции, видеокамера, компьютеры, системы захвата и распределения видеосигнала. Если необходима аудио-/видеозапись мероприятия, для этого тоже требуется дополнительное оборудование.
В идеале всю аппаратуру поставляет один подрядчик (возможно, с привлечением субподрядчиков). В таком случае у вас будет единое ответственное лицо и вы избежите перекладывания ответственности. Если подрядчиков несколько, позаботьтесь о том, чтобы они пообщались друг с другом до мероприятия. Необходимо четко определить зоны ответственности и убедиться в совместимости поставляемого оборудования. Кроме того, очень важно организовать осмотр зала представителем подрядчика до утверждения сметы.
Не забудьте заложить время на монтаж — он может занимать несколько часов или даже дней. Если оборудования много, иногда имеет смысл нанести его на схему застройки площадки. Иначе может оказаться, что что-то не помещается или стоит не там, где надо.
Технический персонал подрядчика должен присутствовать не только на монтаже и демонтаже. Один или несколько инженеров обязаны находиться в зале на протяжении всего мероприятия, чтобы оперативно устранить любые проблемы. Количество и состав технического персонала зависит от формата и сложности мероприятия. Инженер, ответственный за синхронный перевод, должен находиться неподалеку от кабины. Если статус мероприятия требует особого дресс-кода, это тоже лучше оговорить заранее. Инженеры не всегда ходят в костюмах и при галстуках, особенно если монтаж/демонтаж производится в день мероприятия.
Техническое сопровождение мероприятия имеет массу нюансов. Группа РПК будет рада помочь вам в оснащении ваших площадок и избавить вас от переживаний по поводу работы техники.
Этот вопрос способен поставить заказчика в тупик, даже если он понимает, что речь идет об оборудовании для синхронного перевода.
Делимся накопленным опытом: рассказываем, что учесть при подборе устных переводчиков.
Разбираемся, почему результаты закупок часто неоптимальны и как этого избежать.
Нанять штатного переводчика или обратиться к подрядчику. Помогаем принять решение.
Оборудование для синхронного перевода — о чем надо не забыть, заказывая синхронный перевод.