Группа РПК

Главная | О компании | Статьи | Идеальное выступление на международной конференции

Идеальное выступление на международной конференции

Международные конференции — это наша стихия! Мы выступаем сами, готовимся с помощью экспертов и помогаем готовиться другим. А уж сколько конференций мы посетили в качестве слушателей и переводчиков — не сосчитать. Делимся накопленными лайфхаками!

Контент и регламент

Прежде всего необходимо понять, какова цель вашего выступления. Какую главную мысль вы хотите донести до слушателей? Тщательно ее сформулируйте и потренируйтесь произносить без запинок. Это ваша палочка-выручалочка на случай выхода за рамки отведенного времени. Заготовленной фразой можно быстро завершить выступление, чтобы конец не выглядел скомканным.

Затем следует составить план доклада. Во вступлении важно заинтриговать слушателей, например с помощью провокационного вопроса или утверждения по теме доклада. При подготовке основной части подумайте, о чем вы хотите сказать в связи с главной мыслью, как будете ее аргументировать. Набросайте основные тезисы. В заключении обязательно повторите свою основную мысль, чтобы она запомнилась.

Многие специалисты, которые готовят к публичным выступлениям, не рекомендуют писать полный текст выступления. Гораздо естественнее вы будете звучать, если много раз проговорите текст вслух, опираясь на план выступления. Репетируя, обязательно засекайте время и безжалостно отсекайте лишнее. Это поможет соблюсти регламент и высказать всё, что для вас важно. Если вы все же написали текст, не стремитесь заучить его наизусть. Иначе есть риск, что, забыв всего одно слово, вы собьетесь. Помните: никто кроме вас не знает, что написано в тексте. Расслабьтесь и получайте удовольствие!

Блестящая подача

Даже самый интересный доклад очень тяжело слушать, если докладчик говорит монотонно, тихо или невнятно. Некоторым звучный голос, выразительные интонации, четкая артикуляция достались от природы. Другим повезло меньше. Но к счастью, всё это можно наработать. Если вам часто приходится выступать, имеет смысл позаниматься с педагогом по технике речи. Кстати, приобретенные навыки пригодятся не только на трибуне — умение звучать убедительно необходимо на переговорах, собеседованиях, в повседневной жизни.

Один из способов завладеть вниманием зала — зрительный контакт. Даже когда приходится зачитывать текст (например, приветствие от имени отсутствующего), важно иногда поднимать глаза на слушателей. Причем обводить взглядом надо весь зал, а не только центральную часть. У некоторых докладчиков встречается так называемый «синдром дружественного лица» — склонность смотреть только на того, кто положительно реагирует на доклад. Это объяснимо, однако выбранный человек может в итоге почувствовать себя неловко, а остальные будут обделены вниманием.

Еще один важный элемент выступления — жестикуляция. Здесь важна мера. Уместные сдержанные жесты помогут сделать рассказ более естественным, подчеркнуть самое важное. Скованность или чрезмерно активное размахивание руками выдадут неуверенность или отвлекут внимание от текста. Кстати, имейте в виду, что смысл отдельных жестов в разных странах может сильно различаться.

Выступление на иностранном языке

Перед принятием решения об участии в конференции стоит уточнить рабочие языки и оценить свой уровень владения одним из них. Выступление на иностранном языке во многих случаях дает вам дополнительные «баллы». Но стоит помнить, что для этого мало уметь зачитать вслух написанный текст или воспроизвести зазубренные фразы. Если у слушателей возникнут вопросы, их надо будет понять и ответить без подготовки. Кроме того, при неуверенном владении языком трудно сориентироваться при поступлении от модератора просьбы закругляться.

Если вы всё же решились выступать на иностранном языке, помните, что репетировать надо именно на нем. Не стоит надеяться, что вы сможете сходу перевести свой текст прямо во время доклада. Если у вас есть написанный текст на родном языке, лучше обратиться за помощью к профессиональному переводчику. Или составлять текст сразу на иностранном языке.

Еще один важный момент — произношение. Бывает, что даже при хорошем переводе текста сильный акцент докладчика мешает пониманию. Более того, иногда этот акцент идет не из родного языка, а из того, что иностранный язык выучен в определенном регионе. Например, американцы из северной части страны часто не разбирают речь своих соотечественников-южан. Поэтому произношение должно быть по возможности нейтральным. Чтобы донести свои мысли до всех, имеет смысл позаниматься с педагогом по фонетике.

Выступление с переводом

Выразить все нюансы проще на родном языке. Поэтому если на конференции предусмотрен перевод с вашего языка, возможно, стоит этим воспользоваться.

При этом надо понимать, что в  случае последовательного перевода вам необходимо делать паузы в  речи. А  ваш доклад должен быть вдвое короче, чем предусмотрено регламентом, поскольку перевод займет столько же времени, сколько сам доклад. При синхронном переводе дополнительное время не нужно.

Независимо от вида перевода необходимо заранее предоставить переводчикам все материалы — тезисы, текст, презентацию. Это позволит повысить точность и качество перевода. Если вы планируете пошутить, обязательно предупредите об  этом переводчиков. Далеко не все смешные пассажи можно перевести «в лоб», сохранив смысл и соль шутки, особенно построенной на игре слов. Но если у переводчиков будет время, они найдут способ передать юмористический посыл.

Если перевод с вашего языка не предусмотрен, можно найти переводчика в месте проведения конференции или даже привезти его с собой. В этом случае вам следует позаботиться о его аккредитации. Личный переводчик поможет и при общении с зарубежными участниками в перерывах. Однако не стоит надеяться, что он же переведет для вас все доклады остальных участников. Им нет резона делать паузы между предложениями, значит, потребуется синхронный перевод. Для него переводчику необходим напарник и специальное оборудование, которое могут обеспечить только организаторы. Иногда переводчиков просят просто нашептывать содержание докладов на ухо, однако это мешает остальным участникам и самому слушателю. Нагрузка на переводчика при этом сильно возрастает, поэтому напарник необходим в любом случае.

Визуальный ряд

Сейчас принято сопровождать свою речь презентацией. Это здорово, поскольку задействует больше органов восприятия. Здесь, как и везде, существуют свои правила.

Во-первых, презентация на конференции нужна не для  того, чтобы ее читать. Ее задача — проиллюстрировать тезисы, донести информацию, которую трудно воспринимать на слух (числа, формулы). Поэтому текста должно быть немного, и он должен быть набран крупным шрифтом.

Во-вторых, специалисты советуют не перегружать слайды. Общее правило: один слайд — одна мысль. Причем изложенная лаконично и простым языком.

В-третьих, иллюстрации должны соответствовать смыслу презентации и не носить оскорбительного характера. Если конференция международная, стоит задуматься и о местных обычаях. В нашей практике был случай, когда докладчик вывел на экран слайд с полуобнаженной женщиной. Представители арабских стран вышли из зала.

Не забудьте о том, что презентация тоже нуждается в переводе. Уповать на устных переводчиков не стоит — они переводят то, что  вы говорите, а не то, что написано на слайдах. Поэтому текст презентации следует перевести заранее. На многоязычных конференциях иногда ставят два экрана, чтобы демонстрировать презентацию на двух языках. Впрочем, такая возможность есть не всегда, да и  языков конференции может быть гораздо больше.

Если вы планируете демонстрировать видеоролик с текстом, его обязательно надо заранее предоставить переводчикам. В записи плотность речи обычно выше и переводить ее труднее. Если вы выступаете на иностранном языке, без перевода, имеет смысл снабдить ролик субтитрами с переводом.

Кстати, к визуальному ряду можно отнести и внешний вид докладчика. Сегодня далеко не все конференции требуют деловых костюмов, хотя иногда официальный вид обязателен. Могут быть и культурные особенности, присущие принимающей стране. Чтобы не попасть впросак, лучше поинтересоваться дресс-кодом у организаторов, посмотреть фото и видео с предыдущих конференций. В любом случае одежда, обувь, прическа должны быть аккуратными.

Техника: друг или враг?

Напоследок несколько советов по поводу использования технических средств.

  1. До начала мероприятия убедитесь в том, что ваша презентация есть у организаторов. Чтобы исключить неправильное отображение текста и картинок, лучше сохранить ее в формате .pdf. И заранее проверить, как она открывается.
  2. Если вы планируете демонстрировать видеоролик, попросите организаторов проверить, как он открывается, и отрегулировать уровень громкости.
  3. Говорите в микрофон, не отдаляясь и не отворачиваясь. Если вы держите микрофон в руке, она должна быть неподвижна. В небольшом зале вас может быть слышно и без подзвучки. Но если на мероприятии предусмотрен синхронный перевод или трансляция, без микрофона ни переводчики, ни удаленные участники вас не услышат.
  4. Убедитесь в том, что вы знаете, как включать микрофон. Если в президиуме установлено несколько микрофонов, отключайте свой, когда перестаете говорить, чтобы он не ловил посторонние шумы. Кроме того, иногда микрофоны настроены таким образом, что пока один из них включен, другой включить невозможно.
  5. Кликер, с помощью которого листаются слайды презентации, иногда подвисает. Не торопитесь нажимать кнопку повторно, подождите несколько секунд. Иначе перелистнется сразу несколько слайдов.
  6. Если на мероприятии предусмотрен синхронный перевод, возьмите приемник с собой на трибуну. Во время выступления слушать переводчика не стоит, это будет вас отвлекать. Зато когда вам будут задавать вопросы, приемник очень пригодится, чтобы их понять.

Успешных вам выступлений!

Статьи

Радио или инфракрасное?

Этот вопрос способен поставить заказчика в тупик, даже если он понимает, что речь идет об оборудовании для синхронного перевода.