Группа РПК

Главная | О компании | Статьи | Синхрон или послед? Вот в чем вопрос
svsp

Синхрон или послед? Вот в чем вопрос

Устный перевод имеет две основных разновидности — последовательный и синхронный. Как понять, какой нужен вам?

Определения

Для начала давайте определимся с понятиями. Некоторые заказчики, например, убеждены, что синхронистом называется любой хороший переводчик (даже письменный).

На самом деле, синхронный перевод — это устный перевод, который осуществляется практически одновременно с речью докладчика. Конечно, переводчик не волшебник — он должен сначала услышать то, что хочет сказать оратор. Но отставание обычно составляет буквально несколько секунд. При этом выступающему не приходится останавливаться и ждать переводчика.

Поскольку докладчик и синхронист в этом случае говорят, по сути, хором, для синхронного перевода используется специальное оборудование. Вопреки распространенному убеждению, оно никак не участвует в переводе, а только разделяет речевые потоки. Звук с микрофона переводчика идет не в колонки, а в специальные приемники, которые раздаются участникам. Если мероприятие проводится в онлайн-формате, для трансляции перевода используется отдельный канал, виртуальная комната или даже другая платформа.

С последовательным переводом всё проще. Оратор делает паузы в речи, чтобы переводчик мог перевести сказанное. Главное — не забывать останавливаться и дослушивать перевод.

Критерий № 1. Точность

Синхронный перевод очень удобен. Благодаря отсутствию пауз выступающий не сбивается с мысли, а вовлеченность слушателей повышается. Однако надо помнить о том, что при синхронном переводе допускается потеря до 20% сказанного. Это связано с тем, что переводчику приходится одновременно слушать, переводить и говорить. Если вам кажется, что в этом нет ничего сложного, попробуйте включить новости и повторять за диктором каждое слово. И ведь это всего два действия — а переводчик выполняет три.

Снизить процент потерь при синхроне помогают:

  • заблаговременное предоставление материалов для подготовки переводчиков;
  • спокойный темп речи;
  • отказ от чтения «по бумажке».

Опытные синхронисты стараются выбирать более ёмкие формулировки и отдавать приоритет содержанию перед формой. То есть если докладчик тараторит, его шутки будут безжалостно вырезаны, чтобы успеть донести хотя бы суть. Но 100%-ной точности при синхроне добиться почти невозможно.

Поэтому если важно донести до слушателей практически каждое слово (например, если обсуждаются формулировки документа), лучше выбрать последовательный перевод.

В этом случае материалы для подготовки не менее значимы. А если вы разбираете двуязычный документ, у переводчика обязательно должны быть версии на обоих языках.

Но помните: чем больше отрезок речи между паузами, тем менее точным получается перевод. Профессиональные последовательные переводчики владеют методикой скорописи, но запись все равно получается тезисной. Поэтому если докладчик забудет о переводчике и будет говорить несколько минут без перерыва, точность, скорее всего, будет еще ниже, чем при синхроне. Оптимальный отрезок для перевода — одно-два предложения, но лучше обсудить этот вопрос с переводчиком.

Критерий № 2. Время и место

Одно из главных преимуществ синхронного перевода — экономия до 50% времени. При последовательном переводе каждая фраза, по сути, произносится дважды: сначала докладчиком, а потом переводчиком. Поэтому и мероприятие с последовательным переводом идет вдвое дольше, чем с синхронным.

Впрочем, в условиях офлайна синхронный перевод требует дополнительного времени на подготовку. Необходимо смонтировать оборудование, а после мероприятия — разобрать и вывезти его. Это занимает до нескольких часов. На мероприятиях высокого уровня монтаж обычно осуществляется за день до начала мероприятия, а демонтаж — на следующий день после его окончания, чтобы не мешать гостям. Впрочем, если площадка и так застраивается, это не увеличивает, например, срок аренды зала. Но если никакой застройки не предполагается, важно заложить время на монтаж и демонтаж оборудования для синхронного перевода.

Кроме того, надо выделить место для установки переводческих кабин, предусмотреть стойки и персонал для раздачи и сбора приемников. В нашей практике были случаи, когда заказчик выбирал последовательный перевод только из-за отсутствия места для монтажа кабины.

В онлайне подготовка к последовательному и синхронному переводу обычно сводится к проверке связи и занимает примерно одинаковое количество времени.

Критерий № 3. Деньги

Со стороны может показаться, что синхронный перевод — это нечто запредельное, а последовательный может выполнять любой, кто знает язык. Соответственно, труд синхрониста представляется более ценным. На самом деле, уровень квалификации последовательных и синхронных переводчиков должен быть равным. А усилий последовательный перевод часто требует больше. Поэтому ставки переводчиков на оба вида перевода часто бывают одинаковыми.

Разница состоит в другом. Синхронные переводчики обычно работают в паре, сменяясь раз в 20—30 минут. Это необходимо, чтобы сохранить здоровье переводчиков, а также удержать концентрацию и минимизировать потери информации. Поэтому за синхронный перевод придется заплатить двойную цену. Впрочем, на сложных долгих мероприятиях с последовательным переводом тоже рекомендуется сменный график. А с приходом в нашу жизнь коротких — не больше часа — мероприятий в онлайне синхронисты стали соглашаться работать поодиночке. Так что есть вероятность, что стоимость услуг переводчиков в обоих случаях будет одинаковой.

Правда, в случае синхронного перевода на этом траты не заканчиваются. Придется также оплатить аренду оборудования и услуги инженеров. А если кто-нибудь из участников потеряет приемник для синхронного перевода, вам может грозить штраф. Поэтому на массовых мероприятиях часто используется последовательный перевод, чтобы не раздавать дорогостоящие приемники большому количеству участников.

Для мероприятий, которые проходят в режиме онлайн, оборудование не требуется. Однако платформы, которые поддерживают функцию синхронного перевода, обычно стоят дороже. А любые обходные маневры с сочетанием разных платформ создают неудобства для переводчиков и слушателей. Результатом становится снижение качества перевода, вовлеченности и удовлетворенности участников.

Впрочем, если учесть экономию времени, в конечном счете синхронный перевод может оказаться более выгодным. Ведь двухдневное мероприятие обойдется дешевле аналогичного четырехдневного.

Заключение

Итак, каждый из видов устного перевода имеет свои преимущества и ограничения.

Синхронный перевод обычно используют на конференциях, тренингах, заседаниях, переговорах общего характера. Для предметных переговоров и массовых мероприятий чаще выбирают последовательный перевод. Но в каждом случае есть целый ряд нюансов, которые необходимо учесть при выборе вида перевода.

Будем рады порекомендовать оптимальный формат для вашего мероприятия и подобрать лучших переводчиков.

Статьи

Радио или инфракрасное?

Этот вопрос способен поставить заказчика в тупик, даже если он понимает, что речь идет об оборудовании для синхронного перевода.