Группа РПК

Главная | О компании | Статьи | Как не выйти за рамки бюджета
i

Как не выйти за рамки бюджета

Все мы так или иначе планируем свои расходы. И расстраиваемся, если итоговая сумма превышает запланированные траты. А уж если речь идет о строго регламентированном бюджете организации, перерасход грозит как минимум служебными неприятностями.

Правдивая история

Прежде чем давать советы по поводу планирования затрат на письменный перевод, поделимся грустной, но поучительной историей.

Как-то раз один из наших постоянных заказчиков обратился к нам с просьбой оценить стоимость работы. Речь шла о переводе двух тысяч страниц технической документации с английского языка с вкраплениями арабского, с чертежами и прочими прелестями. Вышло дорого, поэтому заказчик отдал работу другому подрядчику, предложившему цену в разы ниже, чем мы.

А спустя два месяца попросил помочь разобраться в ситуации. Оставляя за скобками вопросы качества перевода, заказчик жаловался на то, что итоговая смета получилась не просто больше первоначальной, но даже больше нашей.

При разбирательстве нашелся полный букет. Подсчет итоговой сметы по переводу (а русский перевод обычно длиннее английского оригинала процентов на двадцать). Наценки за срочность и сложность. Не замеченный на этапе составления сметы арабский, который, как правило, существенно дороже английского… «Вишенкой на торте» стал новый для нас вид наращивания сметы под названием «нерегламентируемые работы». Час таких работ стоил втрое больше страницы перевода. А по количеству часов выходило, будто их все два месяца в поте лица выполняло несколько человек. Исполнитель объяснил, что это «конвертация документов, форматирование чертежей, а еще заказчик потребовал редактуру».

К сожалению, для заказчика история закончилась печально. Подписанный им наспех договор содержал массу лазеек. С нашей помощью часть сметы удалось оспорить, но перерасход бюджета был весьма ощутимым. Зато благодаря этому случаю мы сформулировали несколько советов, которые, надеемся, помогут вам избежать подобных недоразумений.

Совет № 1. Считайте по исходному тексту

Мы уже писали о том, что рекомендуем оценивать объем по исходному тексту. Это поможет зафиксировать стоимость еще до начала работы.

Однако бывают ситуации, когда расчет объема приходится производить по тексту перевода. Если текст отсканирован в плохом качестве или пестрит пометками от руки, расчет будет неточным и займет неоправданно много времени. Кроме того, тексты, написанные иероглифами или, допустим, вязью, плохо поддаются стандартным методам расчета. Поэтому для унификации единиц измерения (слова или страницы) мы в таких случаях считаем объем по переводу. А многие подрядчики считают по переводу всегда, и это их право.

Как же быть? Во-первых, уточнить у исполнителя, как осуществляются расчеты, и закрепить этот пункт в договоре. Во-вторых, если объем считается по переводу, заложить в бюджет запас на случай увеличения объема. Размер такого запаса стоит обсудить с подрядчиком. Если стоимость надо зафиксировать, договоритесь разделить риск: закрепите более высокую стоимость, чем в предварительной смете, но без возможности ее превышения.

Совет № 2. Уточните, что включено в ставку

Согласно нашим внутренним процессам выполнение перевода включает несколько этапов.

  1. Собственно перевод.
  2. Редактирование (устранение смысловых, стилистических, лексических, грамматических, синтаксических, терминологических ошибок, обеспечение единообразия).
  3. Корректорская вычитка (устранение орфографических, пунктуационных ошибок и опечаток).
  4. Базовое форматирование.

Все эти этапы, на наш взгляд, являются обязательными и поэтому уже включены в стоимость перевода. При этом к переводу на иностранный язык мы всегда привлекаем профессионального переводчика/редактора — носителя этого языка.

Многие подрядчики оценивают каждый из этих этапов отдельно, указывая в смете только ставку за перевод. Если вам требуется качественный продукт, общая сумма получается довольно внушительной. Особенно если считать редактирование и форматирование не в страницах, а в часах, как делают некоторые. Проверить фактическое количество часов, затраченных на работу, практически невозможно, и не слишком щепетильные исполнители этим пользуются.

Поэтому рекомендуем уточнять, включены ли в смету расходы на редактирование носителем языка перевода и форматирование.

Совет № 3. Разберитесь в системе надбавок

Мы сразу определили для себя, что никаких надбавок применять не будем. Но многие компании практикуют разнообразные наценки. Основаниями для их применения могут быть:

  • срочность;
  • сложность;
  • нередактируемый формат документов;
  • работа в неурочное время и по выходным;
  • другие основания.

Если у вас часто бывают срочные тексты с большим количеством специальной лексики, лучше сразу запросить ставку с учетом наценок. Если это единичные случаи, всё равно стоит уточнить информацию о повышающих коэффициентах. Но главное — четко установить критерии их применения.

Например, вы договорились, что несрочным считается перевод объемом до 8 страниц в сутки. Но будьте готовы к тому, что перевод 1 страницы за 1 час подрядчик всё равно посчитает срочным. Или, допустим, вы установили рабочее время с понедельника по пятницу с 9:00 до 18:00. Тогда перевод двух страниц, присланный вами в полшестого вечера со сроком к девяти утра назавтра, — это перевод в неурочное время. Вы-то успели прислать текст до окончания рабочего дня, а переводчику придется работать после шести.

Учитывайте, что работа с нередактируемыми форматами документов не всегда включает форматирование. Часто это просто подготовка текста к загрузке в систему переводческой памяти или распознавание для удобства переводчика. Если это так, за форматирование придется заплатить отдельно.

Но самое большое пространство для маневра открывает категория «сложность». Специфической лексикой ведь можно счесть даже слова «бухгалтерский баланс», а вам потом за это доплачивать.

Поэтому, если у подрядчика существует система надбавок, рекомендуем договориться, чтобы об их применении вам сообщали в момент размещения заказа.

Пусть бюджет всегда сходится!

Статьи

Радио или инфракрасное?

Этот вопрос способен поставить заказчика в тупик, даже если он понимает, что речь идет об оборудовании для синхронного перевода.