Как сэкономить на устном переводе
Хорошие переводчики — это недешево. Как сэкономить и при этом не потерять лицо?
На первый взгляд представляется, что главный плюс штатного переводчика — экономия на комиссии агентства. Но это не всегда так.
Главное условие окупаемости штатного специалиста — стабильная равномерная загрузка. В среднем, переводчик переводит по 8—10 страниц за рабочий день. Если вам постоянно требуется переводить такой или больший объем текста, имеет смысл рассмотреть привлечение соответствующего числа штатных переводчиков. Что немаловажно, тексты должны поступать на перевод равномерно в рабочие часы. Иначе переводчик весь день просидит без дела, а получив свои 8 страниц перед уходом домой, будет вынужден работать сверхурочно. И, разумеется, будет требовать доплаты или вовсе откажется выполнять перевод до следующего рабочего дня. Имеет право, между прочим!
Не следует забывать о том, что штатному сотруднику потребуется оплачивать отпуска и больничные. Налоговая нагрузка на работодателя тоже ложится немалая, не говоря уже про соцпакет, оборудование рабочего места и так далее. Переводческие компании работают преимущественно с фрилансерами, что позволяет экономить на этих статьях расходов. Чаще всего фрилансеры оформляют статус индивидуального предпринимателя или самозанятого. А носители иностранных языков обычно являются гражданами других стран.
Еще одна причина, по которой компании нанимают переводчика в штат, — «чтобы был под рукой».
Этот бонус работает в том случае, если переводчик получает заявки централизованно, от одного сотрудника, который определяет приоритеты. Иначе не исключена ситуация, когда переводчик будет нужен срочно сразу всем. Кроме того, все мы иногда болеем и отдыхаем — в этот момент рассчитывать на штатного переводчика (если он один) никак нельзя.
Вопрос срочности тоже не всегда решается однозначно. Если речь идет о коротком тексте, бывает быстрее перевести его силами штатника, чтобы не удлинять цепочку. Для ответа на некоторые вопросы («О чем эта статья?», «Правильно ли написано слово?») даже не требуется выполнять перевод. Их гораздо проще задать сотруднику, владеющему нужным языком.
А вот если надо срочно перевести большой объем, один переводчик может не справиться с задачей. Придется в любом случае привлекать дополнительных исполнителей за дополнительную оплату.
Зато если штатный переводчик работает и устно, никакие неожиданные звонки и внезапные переговоры с иностранцами вам не страшны. Сторонний подрядчик с такой скоростью отреагирует вряд ли.
У стабильности есть еще один положительный аспект. Штатный переводчик имеет возможность хорошо изучить деятельность организации изнутри. Он может обращаться за разъяснениями к другими сотрудниками, посещать объекты компании. А это всегда хорошо для поддержания качества.
Если устный переводчик сработался с руководством и другими постоянными участниками мероприятий, это тоже большой плюс. Понимание позиции своей стороны, знание особенностей речи, высокий уровень доверия — важные факторы успеха.
С другой стороны, для развития переводчику необходим сторонний профессиональный взгляд. Если переводчик в компании один, редактировать его обычно некому. Каким бы хорошим ни был специалист, для эффективной международной коммуникации хотя бы самые важные тексты должен редактировать носитель языка перевода.
Кроме того, если в организации нет других сотрудников, уверенно владеющих языком, есть риск ошибиться с подбором переводчика.
Итак, если потребности в переводе нерегулярны и неравномерны, лучше, пожалуй, найти постоянного подрядчика.
Если же загрузка предполагается постоянная, можно использовать сочетание «штатный переводчик (или отдел) плюс подрядчик». В таком случае штатник работает в пределах установленного норматива, а остальной объем передается подрядчику. Это позволит избежать проблем, связанных с временным отсутствием переводчика и потребностями в переводе на разные языки.
В случае регулярных больших объемов работы можно подумать над созданием целого переводческого отдела. Тогда «под рукой» всегда будет хоть кто-нибудь из «своих». В рамках отдела можно наладить редактирование и перевод на несколько языков.
Кроме того, такому отделу можно делегировать ряд дополнительных обязанностей.
Разумеется, нельзя забывать о том, что при наличии дополнительных обязанностей норма перевода сокращается.
Будем рады помочь вам с подбором переводчика в штат, наладкой работы отдела перевода и повышением квалификации сотрудников.
Хорошие переводчики — это недешево. Как сэкономить и при этом не потерять лицо?
Международные конференции — это наша стихия! Делимся накопленными лайфхаками!
Устный перевод имеет две основных разновидности — последовательный и синхронный. Как понять, какой нужен вам?
Все мы так или иначе планируем свои расходы. И расстраиваемся, если итоговая сумма превышает запланированные траты.
«Просил перевести один листик, а мне насчитали три страницы». Кто виноват и что делать?